Translate

Проект "Европейската християнска музика днес" 2020

 

Успешно завърши проектът на сдружението, реализиран с финансовата подкрепа на Министерството на културата.

Проектът „ПОРЕДИЦА КОНЦЕРТИ ЕВРОПЕЙСКАТА ХРИСТИЯНСКА МУЗИКА ДНЕС“ е посветен на опознаването и сближаването на общностите чрез християнската музикална култура на Изтока и Запада.

Основните му цели са:

- Да допринесе за съхранението и разпространението на християнската интерпретация в изпълнението на класически творби, за популяризирането и създаването на нови образци на духовната музика.

- Да направи достъпна духовната музика за тези, които все още се чувстват отдалечени от Христовия храм.

- Да разкрие светлината на богослужебната музика, за да усили любовта към Бога, към ближния и човешкия род.

- Да допринесе за преодоляването на огорчението, скръбта и грижата на днешния ден.

За осъществяване на целите през 2020 година „Младежко сдружение-България“ организира поредица от концерти.

В проекта са ангажирани петима професионални музиканти.

    


 Програмата на концертите включва:

- творби от двете големи традиции на християнската църква – монодия и полифония;

- основните песенни части на христянското богослужение;

- инструментални произведения за цигулка, пиано, орган (клавесин) от Телеман, Бах, Вивалди, Корели, Скарлати и други стари майстори.

Песнопенията се изпълняват на богослужебните латински, гръцки и църковно славянски и на още 5 съвременни европейски езици (немски, английски, френски, италиански и български) и са написани или обработени от големия български композитор и създател на Колегиума Маестро Георги Попов. 

Изпълненията на Колегиума във Виена, Париж, Москва, Рим, Белград, София, Солун и много други, сред които миналогодишното участие на 28 и 29 юни в празничните богослужения в Базиликата „Св. Петър“ във Ватикана, винаги са предизвиквали неповторими и незабравими духовни преживявания сред слушатели от цял свят. Избраната музика и нейното специфично изпълнение имат дълбоко въздействие върху различните пластове на човешката душа и тяло. Проектът представя българско изкуство, което поради липса на средства остава непознато за българите в България.

 П Р О Г Р А М А

 Велик прокимен на Петдесетница на църковно-славянски – византийски напев, глас 7

Припев: Кой Бог е тъй велик, както Бог (наш)! Ти си Бог, Който прави чудеса;

1 Стих: Ти яви Своята мощ посред народите;

2 стих: И си казах: ето моята тъга – десницата на Всевишния се е изменила.

3 стих: Ще си спомням за деата на Господа; ще си спомням за Твоите древни чудеса;

Кто Бог велий, яко Бог наш? Ты еси Бог, творяй чудеса; (Пс. 76:14-15)

Сказал еси в людех силу Твою.

(Пс. 76:15)

И рех: ныне начах, сия измена десницы Вышнаго. (Пс. 76:11)

Помянух дела Господня, яко помяну от начала чудеса Твоя. (Пс. 76:12)

 

Прокѝмен (от гр. Προκείμενον - предстоящ) представлява стих от псалом, предшестващ четенето на Свещеното Писание. Придружен е от един стих (обикновен прокимен) или три стиха (велик прокимен).

В тази обработка се запазва автентичната мелодична линия от монодията, но с използването на женски гласове и по-свободното исониране, интонациите се приближават до българската звучност.




Златоустова св. литургия на български – Г. Попов /1957/

Българският език в сравнение с църковно-славянския притежава по-твърд, но в същото време по-конкретен израз.

Велика ектения

Всяка православна литургия започва с Велика ектения. В нея свещенослужителят възглася 12 прошения, в отговор на които народът изпява Господи, помилуй. Представяме съкратено концертно изпълнение, в което възгласите на свещеника се изпълняват от певец.

Херувимска песен

Изпълнява се в началото на литургията на верните. Текстът напомня, че при тайнственото общо служение с Небесната църква и прославата на Царя, Бога Вседържителя, трябва да оставим всяка житейска грижа.

Ние, които тайнствено изобразяваме херувимите и пеем трисветата песен на Животворящата Троица, нека сега отложим всяка житейска грижа. За да прославим Царя на славата, Когото ангелските чинове невидимо тържествено носят. Алилуя.

Евхаристиен канон (Благодарствен)

Свещеникът: Да стоим добре, да стоим със страх, да внимаваме, за да принесем в мир светото възношение – Народът: Милостта на мира – жертвата на хвалението.

Св.: Благодатта на нашия Господ Иисус Христос и любовта на Бога и Отца и общението на Светия Дух да бъде с всички вас! Нар.: И с твоя дух!

Св.: Горе да са ни сърцата! Нар.: Издигнати са към Господа!

Св.: Да благодарим на Господа! Нар.: Достойно и справедливо е да се покланяме на Отца и Сина и Светия Дух – Троица единосъщна и неразделна.

Св.: Достойно и справедливо е да Те възпяваме, да Те благославяме, да Те хвалим, да Ти благодарим, да Ти се покланяме на всяко място на Твоето владичество, защото ти си Бог неизказан, недопознаваем, невидим, непостижим, всякога съществуващ, и все същият – Ти и Единородният Твой Син и Твоят Дух Светий. Ти от небитие в битие си ни довел и, когато паднахме, пак ни въздигна и не престана да вършиш всичко, докле ни възведе на небето и ни дарува Твоето бъдеще царство. За всичко това ние благодарим на Тебе, на Единородния Твой Син и на Твоя Свети Дух, за всички благодеяния, сторени нам, които знаем и които не знаем, явни и неявни. Благодарим Ти и за тая служба, която си благоволил да приемеш от нашите ръце, ако и да стоят пред Тебе хиляди архангели и десетки хиляди ангели, херувими и серафими, шестокрилати, многооки и високолетещи пернати, които пеят, възгласят, възкликват и изговарят победната песен: Нар.: Свят, свят, свят е Господ Саваот! Пълни са небето и земята с Твоята слава. Осанна във висините! Благословен е, Който иде в името Господне. Осанна във висините!

Достойно е

Достойно е наистина да те облажаваме, Богородице, вечноблажена и пренепорочна, и майка на нашия Бог. По-почитана от херувимите и несравнено по-славна от серафимите, нетленно родила Бога-Слово, тебе, истинска Богородица, величаем.

Отче наш

Отче наш, Който си на небесата! Да се свети Твоето име; да дойде Твоето царство; да бъде Твоята воля, както на небето, тъй и на земята; насъщния ни хляб дай ни днес; и прости нам дълговете ни, както и ние прощаваме на длъжниците си; и не ни въвеждай в изкушение, но избави ни от лукавия.

Концерт за цигулка и оркестър (I част) – Джузепе Тартини /1692-1770/

Тази година се навършват 250 години от смъртта на италианския композитор, цигулар, педагог и теоретик. Роден в гр. Пиран (Венецианска Република, днес в Словения), наследник на една от най-старите аристократични фамилии на Пиринеите. Получава солидно църковно и юридическо образование в Падуа, градът в който след многобройни лични перипетии и странствания по-късно се завръща, развива своята всестранна музикантска дейност и умира.

Първата част на концерта в ре минор е с покайно-благодарствен характер. Темите, които я изграждат са носители на покайно настроение, на благодарение и описват пътя на душата, която желае завръщането си в Бога.

Входно на Възнесение (Uomini di Galilea) из Меса на италиански - Г. Попов (по нататък Г.П.)

... мъже галилейци, какво стоите и гледате към небето? Този Иисус, Който се възнесе от вас на небето, ще дойде по същия начин, както Го видяхте да отива на небето.

 

Uomini di Galilea, perché fissate nel cielo lo sguardo? Come l’avete visto salire al cielo, cosi il Signore ritornerà. Alleluia. (Деян. 1:11)

 

 

Славословие (Gloriaиз Меса на латински – Г.П.

Слава във висините Богу, и на земята мир, между човеците благоволение.

Хвалим Те, благославяме Те, покланяме Ти се, славословим Те, благодарим Ти заради великата Ти слава. Господи Боже, Царю небесен, Боже, Отче всемогъщи. Господи, Сине Единороден, Иисусе Христе. Господи Боже, Агнец Божи, Син на Отца. Който отнемаш греховете на света, помилвай ни. Който отнемаш греховете на света, приеми молитвата ни. Който седиш отдясно на Отца, помилвай ни. Защото само Ти си свят, единствен Господ, единствен Ти Всевишен, Иисус Христос. Със Светия Дух в слава на Бога Отца. Амин.

Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus bonæ voluntatis. (Лука 2:14)

Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex cælestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Iesu Christe, Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, qui tollis peccata mundi, miserere nobis; qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissimus, Iesu Christe, cum Sancto Spiritu: in gloria Dei Patris. Amen.

Под твоята милост (Sotto la tua protezione) на италиански – Г.П.

Под твоята милост прибягваме Богородице. Не пренебрегвай нашите молитви в скърби, но ни избави от беди, едничка чиста и благословена.

 

Sotto la tua protezione cerchiamo rifugio, Santa Madre di Dio: non disprezzare le suppliche di noi che siamo nella prova, ma liberaci da ogni pericolo, o Vergine gloriosa e benedetta.

Това е една от най-старите молитви към Св. Богородица, открита на пергамент, датиран около ІІІ в., и до днес част от богослужението на Изток и Запад.

Свят, Свят (Santo) из Меса на италиански – Г.П.

Свят, свят, свят е Господ Бог Вседържител. Пълни са небето и земята с Твоята слава. Осанна във висините! Благословен е Който иде в името Господне. Осанна във висините!

Santo, santo, santo il Signore Dio dell'universo. I cieli e la terra sono pieni della tua gloria. Osanna nell'alto dei cieli. Benedetto colui che viene nel nome del Signore. Osanna nell'alto dei cieli.

Агнец Божий (Agnus Deiиз Меса на латински – Г.П.

Агнец Божий, Който взимаш върху Си греховете на света, помилуй нас.

Агнец Божий, Който взимаш греховете на света, дай ни мир.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. (2)

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. (Йоан 1:29)

Царице Небесна (Ave Reginaиз Меса на италиански – Г.П.

Царице Небесна,

Господарке на ангелите,

врата и извор на спасение,

донесе светлината в света.

Радвай се, о Преславна Дево,

най-красива сред всички жени,

Пресвета Дево,

моли се за нас,

Моли за нас, Господа, Иисуса Христа.

Ave, Regina dei cieli,

ave, Signora degli Angeli;

Porta e radice di salvezza,

rechi nel mondo la luce:

godi, o vergine gloriosa:

bella fra tutte le donne.

Salve, o tutta santa:

prega per noi.

Prega per noi Cristo Signore.

Старинен Богородичен антифон, приписван на Гофредо ди Вендоме (+1132).

Хорал (Werde muntermein Gemütheиз Кантата 147 – Й.С.Бах /1685-1750/, аранжимент за пиано

Тази музика е израз на единението с духовния свят, най-красивата любовна среща между Бога и човека... и ни обгръща светлина и благодат, мир и покой.

По време на Втората световна война голямата еврейска пианистка Мира Хес прави ежедневни концерти в Лондон, на които неизменно до края на войната звучи този хорал, аранжиран от нея. Текстът се състои от 8 куплета, един от които е написан от Бах. Тук даваме текста на първия и на Баховия (5) куплети.

Не заспивай, душо моя,

И възхвалявай Божията доброта,

С която ме дарява Бог

През целия ми ден,

Изпълнен с много изкушение,

позор, вреда и мъка,

Наистина ме пази в благодат.

 

 

Ако някога съм Те отхвърлял,

Сега отново се завръщам.

Твоят Син за нас се жертва,

Чрез страдание и смъртна болка.

Не отричам своя грях,

Но Твоята благодат и благост

Са несравнимо по-големи от греха,

Във който пребивавам аз.

Werde munter mein Gemüte,

Und ihr Sinne geht herfür,

Daß ihr preiset Gottes Güte,

Die er hat getan an mir,

Da er mich den ganzen Tag

Vor so mancher schwerer Plag,

Vor Betrübnis, Schand und Schaden

Treu behütet hat in Gnaden.

 

Bin ich gleich von dir gewichen,

Stell ich mich doch wieder ein;

Hat uns doch dein Sohn verglichen

Durch sein Angst und Todespein.

Ich verleugne nicht die Schuld;

Aber deine Gnad und Huld

Ist viel größer als die Sünde,

Die ich stets in mir befinde.


Трисветата песен (Heiliger Gottиз литургия на немски – Г.П.

Свети Боже, Свети Крепки, Свети Безсмъртни, помилуй нас. Слава на Отца и Сина, и Светия Дух, сега и винаги, и во веки веков. Амин.

Heiliger GottHeiliger StarkerHeiliger Unsterblichererbarme Dich unserEhre se idem Vater und dem Sohn und dem Heiliger Geist, jetzt und allezait und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

Евхаристиен канон (A Mercy Of Peaceиз литургия на английски – Г.П.

Хвалението е прослава на БогаХристияните смирено славят своя Спасител със слово и песнопения. В борбата със страстите -  с покаяние, смирение и въздържание. Това е новата безкръвна жертва на християните, която Бог отрежда.

Преводът е написан в литургията на български език.

A mercy of peace, a sacrifice of praise. And with your spirit. We lift them up unto the Lord.

It is meet and right to worship the Father and the Son and the Holy Spirit, the Trinity one in essence and undivided.

Holy, Holy, Holy Lord of Sabaoth! Heaven are full of Thy Glory. Hosanna in the highest. Blessed is He that comes in the Name of the Lord! Hosanna in the highest!

Достойно е (Il est digne) из литургия на френски – Г.П.

Преводът е написан в литургията на български език.

Il est digne en vérité de te célébrer, ô Mère de Dieu, bienheureuse à jamais et très pure et Mère de notre Dieu. Toi, plus vénérable que les chérubins et incomparablement plus glorieuse de que les séraphins, qui sans corruption enfantas Dieu le Verbe, toi véritblement la Mère de Dieu nous te magnifions.

Ангел възгласи (Ο Άγγελoς εβόαиз литургия на гръцки – Г.П.

Из 9 песен от поетичния канон на Пасха от св. Йоан Дамаскин /676-749/

Ангел възкликна към Благодатната: Радвай се, Дево чиста! И пак ще река: Радвай се! Твоят Син възкръсна тридневен от гроба и понеже възкреси мъртвите, веселете се, хора! Сияй, сияй, нови Йерусалиме, защото славата Господня изгря над тебе!

Ликувай сега и весели се, Сионе! И Ти, чиста Богородице, радвай се, за възкресението на Родения от тебе!

Ο Άγγελος εβόα τη ΚεχαριτωμενηΑγνή Παρθένε χαίρε και πάλιν ερώ χαίρεο σος Υιός ανέστη τριήμερος εκ τάφουΦωτίζουφωτίζου η νέα Ιερουσαλήμ η γαρ δόξα Κυρίου επί σε ανέτειλε… Χόρευε νυν και αγγάλου Σιώνσυ δε Αγνή τέρπου Θετόκε εν τη Εγέρσει του τόκου σου.

 

Величание на български – български напев, глас 8

Представяме концертен вариант, включващ величание на мъченици и великомъченици. Мелодията принадлежи на съвременната устна традиция на Българската православна църква.

Величаем вас, страстотерпци свети, и почитаме честните страдания ваши, които за Христа сте претърпели.

Величаем вас, свещеномъченици Христови, и почитаме светата ви памет, молете за нас Христос, Бог наш.

Велича́ем вас, страстоте́рпцы святи́и, и чтим честна́я страда́ния ва́ша, я́же за Христа́ претерпе́ли есте́. Велича́ем вас, великому́ченицы Христо́вы, и чтим святу́ю па́мять ва́шу: вы бо мо́лите за нас Христа́ Бо́га на́шего. Алилуя. Слава Тебе, Боже.

Господи, услыши на църковно-славянски – Г.П.

Господи, чуй молитвата ми, и моите вопи да дойдат при Тебе!

Господи, услыши молитву мою, И вопль мой к Тебе да приидет. (Пс. 101:1)

Това е първото песнопение, написано от Георги Попов през 1994 г. за женския хор на Катедралния храм „Св. Димитър“ в Сливен, с диригент Тодорка Бинева и едно от най-изпълняваните хорови произведения на автора.

Тропар из св. Кръщение на църковно-славянски – Г.П.

Ирмос (начален стих) на 6 песен от Канона на ангела-пазител.

Риза ми подай светла, Ти, в светлина облечен като с риза, многомилостиве Христе, Боже наш.

Ризу мне подаждь светлу, одеяйся светом яко ризою, многомилостиве Христе Боже наш.

Богородице Дево и Буди имя Господне на църковно-славянски – Г.П.

Борогородице Дево, радвай се! Благодатна Марийо, Господ е с тебе. Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба, защото роди Спасителя на душите ни.

Да бъде благословено името Господне сега и на веки!

Богородице Дево, радуйся, благодатная Марие, Господь с тобою:благословена ты в женах, и благословен плод чрева твоего, яко Спаса родила еси душ наших.

Буди имя Господне благословено от ныне и до века.

 







Няма коментари:

Публикуване на коментар